Phạm Duy
Không rõ
Mo mong
(Rêverie - Robert Schumann Zwickau, Germany 1844)
Lời Viet: MƠ MÒNG (Phạm Duy, Paris 1955)
Chiều rơi từ nơi nào xa vắng cũ
Bóng đêm về đó trời sầu tưởng nhớ
Và lòng nặng mong chờ
Ngồi im, nhìn lên vườn sao lấp ló
Có muôn ngàn sao lững lờ có ai run trong xa mờ
Người ời xưa về đâu từ khi lá úa
Biết nhau chiều đó trở về đường cũ
Rồi biệt ly không ngờ
Người ơi phải chăng lạc trong cánh gió
Đến bên đàn trăng tít mù hóa thân ra sao mơ hồ
Vì sao lìa nhau để theo kiếp số
Cách xa nhiều quá nhờ đêm chiếu cho thêm mịt mù
Dù sao người trên trời cao vẫn nhớ
Biết duyên bạc số mà sao vẫn chưa quên tình hờ
Đột nhiên hạt sao rụng như cánh lá
Thấy tinh cầu ngã tưởng là người cũ
Là người của mong chờ
Tình ta hoà theo vệt sao bỡ ngỡ
Tới nơi mơ hồ có một trời hoa
Suốt một đời mơ ước thanh tình tạ..
Lời Pháp : RÊVERIE (Jacques Larue)
Ce soir, dans le jardin du ciel
Les étoils ont fleuri comme un bouquet đargent
Ce soir, rien ne parait réel
Et mon beau rêve fuit comme une feuille au vent
Là bàs, au pied de sa maison
Le rosier doit s'effeuiler entre ses blanches mains
Là bàs, si clair à l'horizon
Son ombre duit danser le long du vieux chemin
Pour quoi faut-il que le destin
nous separe ainsi de ceux qúon aime ?
Qui sait si loin de moi demain
Son amour sera toujours le même
Quittant le bleu jardin du ciel
Une étoile vient tomber pour répondre à ma voix
Je crois mon bonheur éternel
Si la voyant son tendre coeur
a fait le même voeu que moi !